Quote:
Originally Posted by gwyllion
There seems to be some confusion regarding energy recovery per braking zone vs per lap.
|
Thanks for the clear explanation!
Quote:
Originally Posted by gwyllion
BTW I do not understand your translation remark.
The noun "le freinage" is translated in English as "the braking" and in Dutch as "het remmen".
The noun "le frein" is translated in English as "brake" and in Dutch as "de rem".
The verb "freiner" is translated in English as "to brake" and in Dutch as "remmen".
|
In French it states
"La quantité d’énergie restituée et mesurée Ã* la sortie du
SRSE entre
2 freinages ne doit pas être supérieure Ã*
0.5 MJ."
Which translates to the following in English:
"The amount of energy used between
2 braking must not
exceed 0.5 MJ."
Slight error, imho. The English translation is singular, not plural. And also the word 'Braking' is correct, but not very good English. '2 freinages' should be better translated to '2 braking points' or '2 moments of braking'
But now I am becoming a grammar freak and that is not what I want to be!
Better to stay OT again! It's not the first and surely not the last time something got lost in translation from French to English v.v.